相信大家對于中學(xué)化學(xué)課上必背的元素周期表并不陌生,每一個化學(xué)元素都有對應(yīng)的中文名稱,但是有些元素名卻十分難寫,甚至很多人都不認(rèn)識。那么大家知道這些化學(xué)元素的中文名到底是怎么取的嗎?
當(dāng)我們展開元素周期表時,不難發(fā)現(xiàn)元素周期表最后幾位元素總是以Uu開頭,這是一種臨時的命名規(guī)則,這種命名辦法被稱作為IUPAC元素系統(tǒng)命名法。在這種命名法中,為未發(fā)現(xiàn)元素和已發(fā)現(xiàn)但尚未正式命名的元素取一個臨時西方文字名稱并規(guī)定一個代用元素符號。此規(guī)則易懂且使用方便,而且解決了對新發(fā)現(xiàn)元素?fù)屜让膼盒愿偁巻栴},使得新元素的命名有了依據(jù)。
原則上,只有IUPAC(國際理論與應(yīng)用化學(xué)聯(lián)合會)擁有對新元素命名的權(quán)利。當(dāng)然,新的元素獲得了正式名稱以后,它的臨時名稱和符號就不再繼續(xù)使用了。
但是要給新元素取一個中文名,僅僅尊重IUPAC元素命名法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們還需要按照元素的中文命名原則,同時還要考慮到其推廣性、用字的一致性等諸多方面的問題。比如,我們看到的一些金屬元素名稱用“金”為形旁,在常溫下為固、液、氣態(tài)的非金屬元素的單質(zhì)分別以“石”“三點水”和“氣字頭”為偏旁,盡量采用左右結(jié)構(gòu)、左形右聲的形聲字。
盡管漢字博大精深,但是出現(xiàn)一些新元素時,我們還是會采用新造漢字,這主要是因為漢字屬于表意文字的詞素音節(jié)文字,不能像印歐語系的各語言之間那樣,在引進(jìn)科技名詞時可采用轉(zhuǎn)寫的方式。要從氣、石、金部中尋找一個形聲字而不與其他常用字重復(fù)是很困難的。其次,元素定名還必須符合1932年以來的“元素命名原則”——元素用字的右半邊為聲旁的慣例。因此,元素的中文命名要準(zhǔn)確、唯一和使用便利,很難從已有漢字中選出。何況,新元素發(fā)現(xiàn)的周期比一般詞匯增長的周期要長,并不會妨礙漢字規(guī)范。因此,在選字未果的情況下,新造漢字是必要的。
說到這里,不得不提到一個人。徐壽,他是我國近代化學(xué)的啟蒙者、清代化學(xué)家。他鑒于西方的文字和我國的方塊漢字在造字原則上有很大的差別,在反復(fù)推敲后采取音譯為主,意譯為輔,并根據(jù)元素的性質(zhì)創(chuàng)造了新字,基本上解決了由拉丁文譯為漢字的問題。例如,鈉、鈣、砷等是根據(jù)拉丁語前兩個字母的音,再加偏旁區(qū)別金屬與非金屬。這些元素的漢字名稱至今仍被采用,但也有的名稱經(jīng)過科學(xué)的實踐已有了改變。正因為從徐壽翻譯化學(xué)書籍開始,我國才有一套系統(tǒng)的中文化學(xué)名稱。
本作品為“科普中國-科學(xué)原理一點通”原創(chuàng),轉(zhuǎn)載時務(wù)請注明出處。