版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們

[科普中國]-地名轉(zhuǎn)寫

科學(xué)百科
原創(chuàng)
科學(xué)百科為用戶提供權(quán)威科普內(nèi)容,打造知識(shí)科普陣地
收藏

內(nèi)容

地名轉(zhuǎn)寫是為地名標(biāo)準(zhǔn)化和不同文字地名間譯寫的一種方法。包括:①同形照抄。用于相同或近似文字的國家或地區(qū),地名原形照抄不變,如中文和日文的部分片假名即同為漢字,在地名上可互相照抄,當(dāng)然讀音不同;②音節(jié)轉(zhuǎn)寫。指兩種文字間音節(jié)譯寫的對(duì)照表,包括輔音和元音的對(duì)照轉(zhuǎn)寫,如英文的Ba與中文“巴”字對(duì)照轉(zhuǎn)寫;③字母轉(zhuǎn)寫。近似文字、字母之間可互相對(duì)照代替(轉(zhuǎn)寫)而不顧其音節(jié)組合。地名轉(zhuǎn)寫在國際交流中列為地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)化的任務(wù)。在國內(nèi)有少數(shù)民族文字的國家內(nèi),多種民族文字間的地名轉(zhuǎn)寫,亦是地名標(biāo)準(zhǔn)化的工作內(nèi)容。

地名轉(zhuǎn)寫的原則名從主人這一條不僅是轉(zhuǎn)寫法的原則,也是譯名的一般原則。所謂“名從主人”就是要求以該人地名“所在國家、民族的原名或其通用的拉丁字母拼寫法為翻釋標(biāo)準(zhǔn)”。外語中的人地名有可能是借自另一種語言的,這一類人地名必須追溯它的原名,根據(jù)原名轉(zhuǎn)寫。

名從主人的原則還適用于自署名的拼寫。有些外國人有自署的釋名,這類人名可以不按規(guī)定的轉(zhuǎn)寫對(duì)音表處理2。

譯從客便這條原則是要規(guī)定轉(zhuǎn)寫使用的材料。它限定供轉(zhuǎn)寫用的字母、符號(hào),書寫單位不得超越譯語的文字體系。對(duì)一般的歐洲語言來說,這種限制不涉及字母和字母結(jié)合的規(guī)則。對(duì)漢字來說,情況略有不同。(1)漢字有音無字的音節(jié),需要借用其他相近的字轉(zhuǎn)寫;(2)不用褒貶意義明顯的字,不用過分生僻的字,不用或者少用表示具體物品、動(dòng)作的字。(3)避免多音字。至于漢語中沒有的音或音節(jié),轉(zhuǎn)寫時(shí)更是需要尋找近似的來替代2。

從字出發(fā)“從字出發(fā)”是指以原名的組成字母的主要表音功能作轉(zhuǎn)寫的依據(jù)?!皬淖殖霭l(fā)”的原則不能筒單地理解為從一種字母到另一種字母一對(duì)一地機(jī)械式轉(zhuǎn)換。它不是指從單個(gè)的字母出發(fā),而是指從某種文字的表音單位出發(fā)2。

對(duì)音轉(zhuǎn)寫對(duì)音轉(zhuǎn)寫的原則要求以兩種語言的語音對(duì)應(yīng)規(guī)律作為轉(zhuǎn)寫的科學(xué)基礎(chǔ)。語音體系完全吻合的語言是沒有的,因此轉(zhuǎn)寫時(shí)必須通盤考慮兩種語音的語音對(duì)應(yīng)關(guān)系。這里要遵循兩條原則是:1.在兩種語音體系中地位相應(yīng),2.發(fā)音相似2。

同音同字這條原則是為了限定轉(zhuǎn)寫用字的范圍。用漢字轉(zhuǎn)寫,實(shí)質(zhì)上是借漢字作音標(biāo)符號(hào),只借其音,而不重其形,當(dāng)然更不顧其義,它的任務(wù)僅在于反映外國人地名的語音面貌。因此,必須嚴(yán)格遵守同音同字、同字同音的原則2。

地名音譯與轉(zhuǎn)寫地名音譯(transcription of geographic name)兩種文字之間,按發(fā)音改寫成另一種文字的地名對(duì)譯方法。

地名轉(zhuǎn)寫(transliteration of geographic name)不同拼音文字間,按字母逐個(gè)轉(zhuǎn)寫成另一種文字的字母,有時(shí)加一些符號(hào)的地名對(duì)譯方法3。

“音譯”與“轉(zhuǎn)寫”是指在不同文字之間,對(duì)地名、人名或術(shù)語互譯的兩種方式?!耙糇g”是用字母或音標(biāo)標(biāo)記語言,注重發(fā)音。“轉(zhuǎn)寫”是對(duì)不同拼音文字之間按字母對(duì)譯,可以還原,但不注重發(fā)音3。

地名國家標(biāo)準(zhǔn)化聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化大會(huì)提出“地名國家標(biāo)準(zhǔn)化”的概念。地名國家標(biāo)準(zhǔn)化就是在一個(gè)國家范圍內(nèi),用本國官方語言或其他語言統(tǒng)一和規(guī)范書寫標(biāo)準(zhǔn)地名,實(shí)現(xiàn)一地一名。一個(gè)國家如不能長期按照規(guī)范方式轉(zhuǎn)寫地名,不僅不能使地名充分發(fā)揮指示地理位置的功能,更難以推進(jìn)地名國家標(biāo)準(zhǔn)化的開展1。

改變地名轉(zhuǎn)寫問題的對(duì)策1.執(zhí)行地名法規(guī)不能出現(xiàn)偏差地名轉(zhuǎn)寫的混亂局面與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展是不相適應(yīng)的。我們可能認(rèn)為現(xiàn)行地名法規(guī)某些方面不夠完善,或者某些方面不夠合理,我們可以通過向有關(guān)部門提出自己的觀點(diǎn),也可以通過研討的方式與專家進(jìn)行交流,從而推進(jìn)地名工作向更加科學(xué)、合理的方向發(fā)展。《漢語拼音方案》是中文地名轉(zhuǎn)寫必須遵循的規(guī)范,地名規(guī)范和法律上的所有法規(guī)一樣,在執(zhí)行方面具有強(qiáng)制性。只有我們站穩(wěn)立場,不被一些似乎合理的錯(cuò)誤說法所左右,才能不折不扣地在執(zhí)行地名法規(guī)時(shí)不出現(xiàn)偏差,才能扭轉(zhuǎn)地名轉(zhuǎn)寫的混亂局面,才能更好地與國際接軌1。

2.地名轉(zhuǎn)寫的附注方式要恰當(dāng)漢語地名的轉(zhuǎn)寫,不是無規(guī)范、無法可依。雖然,中文地名轉(zhuǎn)寫的基本規(guī)范是漢語拼音方案,但也可以區(qū)分具體語境,選擇恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)寫策略。比如在地理、地圖、商業(yè)等文本翻譯成外文時(shí),地名轉(zhuǎn)寫就要嚴(yán)格遵循單一羅馬化原則。但在一些工具書中,為了既能突出漢語拼音轉(zhuǎn)寫方式,又能不割斷歷史,便于閱讀和翻譯過去的資料,也便于查找這些舊拼法地名名稱現(xiàn)在的確指,可以在漢語拼音方案拼法的后面括注慣用舊拼法,括注內(nèi)有幾種舊譯法的用“\”或“;”分隔開,還應(yīng)在圖書凡例中對(duì)文內(nèi)附注加以說明,表示括注的地名是以前的譯法,現(xiàn)已不再使用。出版物是社會(huì)信息傳播的媒介,編輯則是出版物的主要責(zé)任人,編輯只有時(shí)時(shí)以編輯規(guī)范作為自己的行為指南,才能遵循國家的方針、政策和法律法規(guī),才能徹底改變出版物中地名轉(zhuǎn)寫混亂的問題。推動(dòng)全世界持續(xù)使用準(zhǔn)確、標(biāo)準(zhǔn)的地名是在經(jīng)濟(jì)全球化條件下實(shí)現(xiàn)有效溝通的必然選擇1。