原司法部長約翰·阿什克羅夫特說,在911事件以前,聯(lián)調(diào)局只有40名阿拉伯語翻譯和25名波斯語翻譯,負責(zé)偵聽截獲的信息。事件發(fā)生后,增加到200名阿拉伯語翻譯和75名波斯語翻譯從事這項工作。
2001年9月10日,已經(jīng)監(jiān)聽到基地組織成員說“明天是發(fā)動進攻時刻”,但這盤錄音帶直到911事件后才被翻譯出來。
911事件后的一個月里,大約有2000人申請翻譯工作,但是有3/4的申請者在得知嚴格的條件后退出。
由于拒絕放棄以色列國籍,數(shù)十名來自紐約布魯克林的西班牙裔猶太人退出。
申請者還必須忍受測謊器的測試。
對于曾在國外生活多年的翻譯工作申請人,背景審查既麻煩又費時。在國外出生且游歷廣泛的候選人就更容易被否決了。35歲以上的一般也不接受。
最后,90%以上的申請者被否決。
2003年后,聯(lián)邦調(diào)查局只有數(shù)名說阿拉伯語的人質(zhì)談判專家。
其中,名叫賈邁勒·阿卜杜勒—哈菲茲的談判專家因為被指控騙取保險賠償金而被解雇。另一名談判專家巴西姆·優(yōu)素福則把聯(lián)邦調(diào)查局告上了法庭,指控它歧視阿拉伯裔美國人。
2009年,央報局開展提高全局人員外語水平的5年計劃。目標是在5年內(nèi),使懂得一門外語的工作人員比例達到一半以上。該局緊缺的外語人才包括阿拉伯語、漢語、俄語、普什圖語、烏爾都語和波斯語。
該局招募翻譯人才很少,且經(jīng)常被查獲。2019年7月25日,伊方稱,2018年3月至2019年3月,共抓獲17名該局工作人員,其中一些人已由法院判處死刑。被抓獲人員是伊朗經(jīng)濟、核能、基礎(chǔ)建設(shè)、軍事和網(wǎng)絡(luò)等領(lǐng)域公共部門和私營機構(gòu)雇員。
伊方公布證據(jù)材料證實,美方駐土耳其、印度、津巴布韋和奧地利使館多名人員與接受招募伊朗人有接觸。
存在其他困難還有:
極端分子經(jīng)常在其講話中引用發(fā)生在中世紀的各類事件,應(yīng)對恐怖襲擊,需要阿拉伯語翻譯同了解阿拉伯語言文化歷史背景的警方分析人員結(jié)合一起工作。
許多極端分子往往給自己起了很多不同的代號,甚至連“基地”組織的英文名稱也有數(shù)種寫法。
許多北非人即便不是恐怖分子也喜歡在說話時候夾雜大量的宗教和“圣戰(zhàn)”用語,將這普通人和極端分子準確區(qū)別和對待非常不易。
只有那些從小在雙語環(huán)境和兩種文化中成長的人才能勝任這種艱苦的腦力工作。否則,翻譯可能因僅僅傳達對方所說的表面意思而喪失解決問題的最佳時機,甚至要造成無辜者被捕。
除了招募困難外,已經(jīng)從事此類翻譯工作的阿拉伯人后裔往往還要面臨著巨大的心理壓力和“孤獨感”。同時,許多其他條件都很合格的候選人因為其家庭親屬中有極端分子而被排除在外。
聯(lián)調(diào)局休斯敦辦事處工作人員拉里·華萊士于2012年說,該局在全球有近1500名外語工作者,其中95%以上母語為非英語。這些語言專家很重要。
結(jié)尾部分:
摘要:缺乏翻譯人才帶來的一些困難和問題
作者:朱川