版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們

萬(wàn)圣節(jié)的英文不是 Halloween?!

外研科學(xué)
外研科學(xué)是外研社旗下科學(xué)類圖書品牌。
收藏

今天(11月1日)是萬(wàn)圣節(jié)!

那昨天呢?

據(jù)說(shuō)上海舉辦了很多熱鬧的萬(wàn)圣節(jié)活動(dòng)。

好多人都裝扮成那個(gè)樣子……

畢竟這是萬(wàn)圣節(jié)的保留節(jié)目啊~

相信很多人都以為,

萬(wàn)圣節(jié)的英文就是Halloween。

包括很多國(guó)內(nèi)商家在宣傳的時(shí)候,

都把 Halloween 翻譯成“萬(wàn)圣節(jié)”,

但今天小編要告訴大家一個(gè)殘忍的事實(shí):

“萬(wàn)圣節(jié)”的英文并不是 Halloween。

Halloween 其實(shí)指的是:萬(wàn)圣節(jié)前夕

也就是昨天晚上,

有我們熟悉的變裝、南瓜、糖果這些“搗蛋”習(xí)俗。

而“萬(wàn)圣節(jié)”的英文應(yīng)該是:

All Saints' Day

或者 All Hallows’ Day

或者 Hallowmas

從上面的解釋中可以得知,

Halloween 只是

All Hallows' Day(萬(wàn)圣節(jié))前夜!

所以準(zhǔn)確來(lái)說(shuō),

Halloween 應(yīng)該譯成“萬(wàn)圣節(jié)前夕”,

或者“萬(wàn)圣夜”,而不是“萬(wàn)圣節(jié)”。

我們平時(shí)所說(shuō)的 Happy Halloween!

翻譯成中文應(yīng)該是:萬(wàn)圣夜快樂(lè)!

下面我們來(lái)說(shuō)一下 Halloween 的發(fā)音,

很多人把它讀成 hello win,

這是不對(duì)的,它的發(fā)音應(yīng)該是 /?h?l.o??i?n/。

hallow 作動(dòng)詞的意思是:

使……神圣,把……奉為神圣,

而 All Hallows' Day 中 hallow 加了s,

這里就是作名詞,表示:圣徒。

pumpkin 不就是“南瓜”嗎?

為什么南瓜燈的英文名不是 pumpkin lantern?

當(dāng)然不是,

正確表達(dá)應(yīng)該是:Jack-O'-Lantern

這是在怎么來(lái)的呢?

雕刻南瓜燈是萬(wàn)圣節(jié)的一個(gè)傳統(tǒng),其歷史可追溯到愛(ài)爾蘭。據(jù)說(shuō)以前有一個(gè)叫 Jack 的人,他非常吝嗇小氣,因此死后無(wú)法進(jìn)入天堂,并且由于他生前捉弄取笑了魔鬼,所以也不能進(jìn)入地獄。那該怎么辦呢?沒(méi)辦法,Jack 只能提著燈籠整夜四處游蕩,于是 Jack 和 Jack-O'-Lantern 便成了被詛咒游魂的象征。

一開(kāi)始,人們?yōu)榱嗽谌f(wàn)圣節(jié)前夜嚇走這些游魂,便用蕪菁、甜菜或馬鈴薯等雕刻成可怕的面孔來(lái)代表提著燈籠的Jack,后來(lái)愛(ài)爾蘭人遷到美國(guó)后,由于秋天是美國(guó)南瓜的豐收季,于是人們就改用南瓜來(lái)進(jìn)行雕刻,這就是萬(wàn)圣節(jié)南瓜燈(Jack-O'-Lantern)的由來(lái)了。

每年10月31日萬(wàn)圣夜,

孩子們身著嚇人或怪異的衣服,

逐門逐戶按響鄰居的門鈴,索要糖果,

這就是大家熟悉的

不給糖就搗亂 Trick or treating。

參加不給糖就搗亂 英文可以說(shuō):

go trick-or-treating

對(duì)于喜歡萬(wàn)圣節(jié)的小伙伴來(lái)說(shuō),

最大的樂(lè)趣應(yīng)該就是嚇唬別人了,

當(dāng)你被嚇到的時(shí)候,肯定會(huì)說(shuō)“嚇?biāo)牢伊恕保?/p>

這用英文該怎么說(shuō)呢?

一級(jí)驚嚇:

You scared me! 你嚇?biāo)牢伊耍?/p>

Why did you hide behind the door? You scared me!

你為啥躲門后邊,嚇?biāo)牢伊四悖?/p>

二級(jí)驚嚇:

I'm freaked out! 我被嚇壞了!

freak out 在這里的意思是:驚恐(嚇呆)

三級(jí)驚嚇:

I'm frightened out of my wits!

我的魂都被嚇飛了!

frighten/scare sb out of their wits

這是一個(gè)固定搭配,

wits 表示“腦子”

Don't shout like that! You frightened me out of my wits.

別那么大喊大叫的!你都嚇?biāo)牢伊恕?/p>

嚇到友盡:

That nearly scared me to death!

我差點(diǎn)被嚇?biāo)懒耍?/p>

A large dog was chasing after me. I was scared to death!

一只大狗追著我跑,嚇?biāo)牢伊耍?/p>

下面哪個(gè)是“萬(wàn)圣節(jié)前夕” (10月31日晚)?

A. Hallowmas

B. All Saints' Day

C. Halloween

歡迎大家在留言區(qū)寫下你的答案哦~

注:圖片、內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),趣聊英語(yǔ)微信公號(hào)整理

評(píng)論
科普61c9bc89dafa6
進(jìn)士級(jí)
閱讀
2022-04-03